Запрос на переводы

Аватара пользователя
Admin
Администратор
Администратор
Сообщения: 907
Стаж: 3 года 10 месяцев

#1

Сообщение Admin »

Уважаемые форумчане,
если в интернете вы нашли какую либо статью, интервью или авторский обзор на английском, немецком или ином языке, а сами не владеете им в достаточной степени, чтобы полностью понять смысл, либо не обладаете способностью к художественному грамотному переводу на русский язык, размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.

Наши Авторы обязательно помогут, переведут и разместят перевод в Автррском разделе.
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est.
Аватара пользователя
Dabbler
Автор
Автор
Сообщения: 2783
Стаж: 3 года 10 месяцев
Откуда: Nagold

Победитель онлайн-викторины

#2

Сообщение Dabbler »

Форум русскоязычный и большинство здесь явно не интересуется (в отличии от меня) снукером и снукеристами из Германии. У меня есть несколько переводов обзоров на снукерную тематику, но с акцентом на немецких игроков и общей ситуации с этим видом спорта в Германии. Если это интересно - опубликую, если нет - буду более "глобальные" обзоры переводить. Прошу высказать свои мнения.

PS. Кстати, есть возможность взять интервью специально для форума и русскоязычных болельщиков у Люкаса Клекерса (он с моим младшим сыном в одной команде в какую-то онлайн игрушку режется, я там не в теме, для меня это все мультики с мельтешением взрывов и стрельбы :biggrin: ). Понятно, что Люкас - далеко не топ и уровень его и перспективы оставляют желать лучшего. Поэтому заранее спрашиваю, стоит заморачиваться или это не интересно форумчанам?
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Аватара пользователя
Zmey
Модератор
Модератор
Сообщения: 2457
Стаж: 3 года 9 месяцев

Номинант викторины Победитель конкурса прогнозов Бронзовый призер конкурса

#3

Сообщение Zmey »

Dabbler писал(а): 18.01.2021, 16:17 Форум русскоязычный и большинство здесь явно не интересуется (в отличии от меня) снукером и снукеристами из Германии. У меня есть несколько переводов обзоров на снукерную тематику, но с акцентом на немецких игроков и общей ситуации с этим видом спорта в Германии. Если это интересно - опубликую, если нет - буду более "глобальные" обзоры переводить. Прошу высказать свои мнения.

PS. Кстати, есть возможность взять интервью специально для форума и русскоязычных болельщиков у Люкаса Клекерса (он с моим младшим сыном в одной команде в какую-то онлайн игрушку режется, я там не в теме, для меня это все мультики с мельтешением взрывов и стрельбы :biggrin: ). Понятно, что Люкас - далеко не топ и уровень его и перспективы оставляют желать лучшего. Поэтому заранее спрашиваю, стоит заморачиваться или это не интересно форумчанам?
Интересно про снукеристов, особенно про тех, которые участвовали в кью-скул. Ну, а интервью Лукаса Клекерса жду с нетерпением. ;)
Анархия не хаос, анархия - мать порядка.
Аватара пользователя
unter_officer
=== From USSR ===
Сообщения: 3587
Стаж: 3 года 10 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

#4

Сообщение unter_officer »

Admin писал(а): 14.01.2021, 16:38 размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Наивность — свидетельство не глупости, а чистоты души.
Аватара пользователя
Dabbler
Автор
Автор
Сообщения: 2783
Стаж: 3 года 10 месяцев
Откуда: Nagold

Победитель онлайн-викторины

#5

Сообщение Dabbler »

unter_officer писал(а): 20.01.2021, 15:12
Admin писал(а): 14.01.2021, 16:38 размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Если никто не возьмётся, то к ночеру сделаю и выложу. Просто пока книгой Кальба занялся, не хочется отвлекаться, пока главу не вычитаю... Все же книга это не статья, где достаточно смыслового перевода, с художественным языком намного сложнее иметь дело :cray:
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Аватара пользователя
Dabbler
Автор
Автор
Сообщения: 2783
Стаж: 3 года 10 месяцев
Откуда: Nagold

Победитель онлайн-викторины

#6

Сообщение Dabbler »

unter_officer писал(а): 20.01.2021, 15:12
Admin писал(а): 14.01.2021, 16:38 размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Сделано
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Аватара пользователя
unter_officer
=== From USSR ===
Сообщения: 3587
Стаж: 3 года 10 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

#7

Сообщение unter_officer »

Dabbler писал(а): 20.01.2021, 22:18
unter_officer писал(а): 20.01.2021, 15:12 Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Сделано
Огромное спасибо!
Наивность — свидетельство не глупости, а чистоты души.
Аватара пользователя
Dabbler
Автор
Автор
Сообщения: 2783
Стаж: 3 года 10 месяцев
Откуда: Nagold

Победитель онлайн-викторины

#8

Сообщение Dabbler »

Может не сильно по теме вопрос, но не создавать же отдельный топик для такой мелочи:

Люди добрые (которые знают аглицкий, да даже не знают, но русским владеют литературным хорошо), помогите красиво перевести фразу "slow burning drama".

Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.

Выражение идиоматическое, применяется обычно не по прямому значению, с более глубоким смыслом. Проблема в том, что я его полностью осознаю и понимаю. Но... по русски коротко и точно выразить не могу, лезет слишком много лишних слов. И короткое название превращается чуть ли не в абзац.

Выручайте, плииизззз... не в английском дело, в русском. Нужно четкое смысловое определение.

Заранее спасибо!
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Аватара пользователя
KonsL
Профессионал
Сообщения: 1536
Стаж: 3 года 9 месяцев
Откуда: Киев

Серебряный призер викторины Бронзовый призер викторины Номинант викторины Почётный кубок

#9

Сообщение KonsL »

Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Набросаю трошки мыслей:
Тлеющий фитиль... Бомба замедленного действия... В воздухе пахло грозой... Сжимающаяся пружина... Просыпающийся вулкан... Закипающие страсти...
Omnia transeunt...
Аватара пользователя
Redish
Сообщения: 967
Стаж: 3 года 9 месяцев
Откуда: Донецк

#10

Сообщение Redish »

Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"...
установка Windows XP и поиск драйверов... :) блин, а не получается коротко ведь... во фигня...
Аватара пользователя
Nataly
Лучший прогнозист
Лучший прогнозист
Сообщения: 1631
Стаж: 3 года 9 месяцев
Откуда: Иркутск

Победитель конкурса прогнозов Серебряный призёр конкурса Бронзовый призер конкурса

#11

Сообщение Nataly »

Критический уровень.
Взрывоопасная ситуация.
Аватара пользователя
Alex
Автор
Автор
Сообщения: 2229
Стаж: 3 года 10 месяцев

Бронзовый призер викторины Номинант викторины Почётный кубок

#12

Сообщение Alex »

KonsL писал(а): 30.01.2021, 16:00
Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Набросаю трошки мыслей:
Тлеющий фитиль... Бомба замедленного действия... В воздухе пахло грозой... Сжимающаяся пружина... Просыпающийся вулкан... Закипающие страсти...
Здорово😊
Аватара пользователя
Redish
Сообщения: 967
Стаж: 3 года 9 месяцев
Откуда: Донецк

#13

Сообщение Redish »

заинтригован...хотелось одним словом...
Аватара пользователя
Redish
Сообщения: 967
Стаж: 3 года 9 месяцев
Откуда: Донецк

#14

Сообщение Redish »

Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
взрывоопасный снукер
Аватара пользователя
Vicont
Сообщения: 1294
Стаж: 3 года 9 месяцев
Откуда: Москва

#15

Сообщение Vicont »

Одним словом не получится...
Мои варианты
- тихий омут
Перед грозой
Перед бурей
Затишье перед бурей
Предвестие бури
И не как перевод, но по смыслу - сжатая пружина..., Взведенный курок...
Детективная (приключенческся) мелодрама...
Это мое мнение, и я его разделяю...
Аватара пользователя
And-62
Номинант
Номинант
Сообщения: 1032
Стаж: 3 года 10 месяцев

Номинант викторины Серебро в онлайн-викторине

#16

Сообщение And-62 »

Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 Может не сильно по теме вопрос, но не создавать же отдельный топик для такой мелочи:

Люди добрые (которые знают аглицкий, да даже не знают, но русским владеют литературным хорошо), помогите красиво перевести фразу "slow burning drama".

Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.

Выражение идиоматическое, применяется обычно не по прямому значению, с более глубоким смыслом. Проблема в том, что я его полностью осознаю и понимаю. Но... по русски коротко и точно выразить не могу, лезет слишком много лишних слов. И короткое название превращается чуть ли не в абзац.

Выручайте, плииизззз... не в английском дело, в русском. Нужно четкое смысловое определение.

Заранее спасибо!
вялотекущая шизофрения :D:
Аватара пользователя
Dabbler
Автор
Автор
Сообщения: 2783
Стаж: 3 года 10 месяцев
Откуда: Nagold

Победитель онлайн-викторины

#17

Сообщение Dabbler »

Напишу здесь, чтоб не потерялось. Хотя начало было в другом топике.

Насчёт перевода running side.

Этот термин обобщенный, куда входит и top spin. Как мне объяснили (а объяснил человек очень авторитетный в снукере, англичанин). Running side - "бегущий винт" или " ускоряющий винт" это общее название ударов, после которых биток при контакте с прицельным шаром продолжает движение вслед за ним и даже ускоряется благодаря вращение по ходу движения. Но!!! Top spin - это конкретно прямой удар. В верхнюю часть битка над центром. Running side - может быть и top spin и боковой, когда биток от борта отражается и "разбегается", ускоряясь (при ударе в верхнюю часть битка, не обязательно прямо над центром".

Типа как в понятие "стол" входит и "письменный стол" и "кухонный стол", но это все равно "стол".

Сорри за многословие, как мне объяснили так я и перевёл, почти дословно, лишь слегка "причесав" с английского на русский.
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Аватара пользователя
Марьяна
Сообщения: 39
Стаж: 3 года 9 месяцев

#18

Сообщение Марьяна »

https://www.thesportsman.com/articles/w ... -the-baize

Хотелось бы почитать, надеюсь будет возможность перевести :blush:
Ответить