Запрос на переводы
Уважаемые форумчане,
если в интернете вы нашли какую либо статью, интервью или авторский обзор на английском, немецком или ином языке, а сами не владеете им в достаточной степени, чтобы полностью понять смысл, либо не обладаете способностью к художественному грамотному переводу на русский язык, размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Наши Авторы обязательно помогут, переведут и разместят перевод в Автррском разделе.
если в интернете вы нашли какую либо статью, интервью или авторский обзор на английском, немецком или ином языке, а сами не владеете им в достаточной степени, чтобы полностью понять смысл, либо не обладаете способностью к художественному грамотному переводу на русский язык, размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Наши Авторы обязательно помогут, переведут и разместят перевод в Автррском разделе.
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est.
Форум русскоязычный и большинство здесь явно не интересуется (в отличии от меня) снукером и снукеристами из Германии. У меня есть несколько переводов обзоров на снукерную тематику, но с акцентом на немецких игроков и общей ситуации с этим видом спорта в Германии. Если это интересно - опубликую, если нет - буду более "глобальные" обзоры переводить. Прошу высказать свои мнения.
PS. Кстати, есть возможность взять интервью специально для форума и русскоязычных болельщиков у Люкаса Клекерса (он с моим младшим сыном в одной команде в какую-то онлайн игрушку режется, я там не в теме, для меня это все мультики с мельтешением взрывов и стрельбы ). Понятно, что Люкас - далеко не топ и уровень его и перспективы оставляют желать лучшего. Поэтому заранее спрашиваю, стоит заморачиваться или это не интересно форумчанам?
PS. Кстати, есть возможность взять интервью специально для форума и русскоязычных болельщиков у Люкаса Клекерса (он с моим младшим сыном в одной команде в какую-то онлайн игрушку режется, я там не в теме, для меня это все мультики с мельтешением взрывов и стрельбы ). Понятно, что Люкас - далеко не топ и уровень его и перспективы оставляют желать лучшего. Поэтому заранее спрашиваю, стоит заморачиваться или это не интересно форумчанам?
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Интересно про снукеристов, особенно про тех, которые участвовали в кью-скул. Ну, а интервью Лукаса Клекерса жду с нетерпением. ;)Dabbler писал(а): ↑18.01.2021, 16:17 Форум русскоязычный и большинство здесь явно не интересуется (в отличии от меня) снукером и снукеристами из Германии. У меня есть несколько переводов обзоров на снукерную тематику, но с акцентом на немецких игроков и общей ситуации с этим видом спорта в Германии. Если это интересно - опубликую, если нет - буду более "глобальные" обзоры переводить. Прошу высказать свои мнения.
PS. Кстати, есть возможность взять интервью специально для форума и русскоязычных болельщиков у Люкаса Клекерса (он с моим младшим сыном в одной команде в какую-то онлайн игрушку режется, я там не в теме, для меня это все мультики с мельтешением взрывов и стрельбы ). Понятно, что Люкас - далеко не топ и уровень его и перспективы оставляют желать лучшего. Поэтому заранее спрашиваю, стоит заморачиваться или это не интересно форумчанам?
Анархия не хаос, анархия - мать порядка.
- unter_officer
- === From USSR ===
- Сообщения: 3591
- Стаж: 4 года
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Наивность — свидетельство не глупости, а чистоты души.
Если никто не возьмётся, то к ночеру сделаю и выложу. Просто пока книгой Кальба занялся, не хочется отвлекаться, пока главу не вычитаю... Все же книга это не статья, где достаточно смыслового перевода, с художественным языком намного сложнее иметь делоunter_officer писал(а): ↑20.01.2021, 15:12Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Сделаноunter_officer писал(а): ↑20.01.2021, 15:12Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
- unter_officer
- === From USSR ===
- Сообщения: 3591
- Стаж: 4 года
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Огромное спасибо!Dabbler писал(а): ↑20.01.2021, 22:18Сделаноunter_officer писал(а): ↑20.01.2021, 15:12 Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Наивность — свидетельство не глупости, а чистоты души.
Может не сильно по теме вопрос, но не создавать же отдельный топик для такой мелочи:
Люди добрые (которые знают аглицкий, да даже не знают, но русским владеют литературным хорошо), помогите красиво перевести фразу "slow burning drama".
Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Выражение идиоматическое, применяется обычно не по прямому значению, с более глубоким смыслом. Проблема в том, что я его полностью осознаю и понимаю. Но... по русски коротко и точно выразить не могу, лезет слишком много лишних слов. И короткое название превращается чуть ли не в абзац.
Выручайте, плииизззз... не в английском дело, в русском. Нужно четкое смысловое определение.
Заранее спасибо!
Люди добрые (которые знают аглицкий, да даже не знают, но русским владеют литературным хорошо), помогите красиво перевести фразу "slow burning drama".
Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Выражение идиоматическое, применяется обычно не по прямому значению, с более глубоким смыслом. Проблема в том, что я его полностью осознаю и понимаю. Но... по русски коротко и точно выразить не могу, лезет слишком много лишних слов. И короткое название превращается чуть ли не в абзац.
Выручайте, плииизззз... не в английском дело, в русском. Нужно четкое смысловое определение.
Заранее спасибо!
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
Набросаю трошки мыслей:
Тлеющий фитиль... Бомба замедленного действия... В воздухе пахло грозой... Сжимающаяся пружина... Просыпающийся вулкан... Закипающие страсти...
Omnia transeunt...
установка Windows XP и поиск драйверов... блин, а не получается коротко ведь... во фигня...
взрывоопасный снукерDabbler писал(а): ↑30.01.2021, 15:31 Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Одним словом не получится...
Мои варианты
- тихий омут
Перед грозой
Перед бурей
Затишье перед бурей
Предвестие бури
И не как перевод, но по смыслу - сжатая пружина..., Взведенный курок...
Детективная (приключенческся) мелодрама...
Мои варианты
- тихий омут
Перед грозой
Перед бурей
Затишье перед бурей
Предвестие бури
И не как перевод, но по смыслу - сжатая пружина..., Взведенный курок...
Детективная (приключенческся) мелодрама...
Это мое мнение, и я его разделяю...
вялотекущая шизофренияDabbler писал(а): ↑30.01.2021, 15:31 Может не сильно по теме вопрос, но не создавать же отдельный топик для такой мелочи:
Люди добрые (которые знают аглицкий, да даже не знают, но русским владеют литературным хорошо), помогите красиво перевести фразу "slow burning drama".
Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Выражение идиоматическое, применяется обычно не по прямому значению, с более глубоким смыслом. Проблема в том, что я его полностью осознаю и понимаю. Но... по русски коротко и точно выразить не могу, лезет слишком много лишних слов. И короткое название превращается чуть ли не в абзац.
Выручайте, плииизззз... не в английском дело, в русском. Нужно четкое смысловое определение.
Заранее спасибо!
Напишу здесь, чтоб не потерялось. Хотя начало было в другом топике.
Насчёт перевода running side.
Этот термин обобщенный, куда входит и top spin. Как мне объяснили (а объяснил человек очень авторитетный в снукере, англичанин). Running side - "бегущий винт" или " ускоряющий винт" это общее название ударов, после которых биток при контакте с прицельным шаром продолжает движение вслед за ним и даже ускоряется благодаря вращение по ходу движения. Но!!! Top spin - это конкретно прямой удар. В верхнюю часть битка над центром. Running side - может быть и top spin и боковой, когда биток от борта отражается и "разбегается", ускоряясь (при ударе в верхнюю часть битка, не обязательно прямо над центром".
Типа как в понятие "стол" входит и "письменный стол" и "кухонный стол", но это все равно "стол".
Сорри за многословие, как мне объяснили так я и перевёл, почти дословно, лишь слегка "причесав" с английского на русский.
Насчёт перевода running side.
Этот термин обобщенный, куда входит и top spin. Как мне объяснили (а объяснил человек очень авторитетный в снукере, англичанин). Running side - "бегущий винт" или " ускоряющий винт" это общее название ударов, после которых биток при контакте с прицельным шаром продолжает движение вслед за ним и даже ускоряется благодаря вращение по ходу движения. Но!!! Top spin - это конкретно прямой удар. В верхнюю часть битка над центром. Running side - может быть и top spin и боковой, когда биток от борта отражается и "разбегается", ускоряясь (при ударе в верхнюю часть битка, не обязательно прямо над центром".
Типа как в понятие "стол" входит и "письменный стол" и "кухонный стол", но это все равно "стол".
Сорри за многословие, как мне объяснили так я и перевёл, почти дословно, лишь слегка "причесав" с английского на русский.
A bissle domm isch jedr, abbr so domm wia manchr isch koinr.
https://www.thesportsman.com/articles/w ... -the-baize
Хотелось бы почитать, надеюсь будет возможность перевести
Хотелось бы почитать, надеюсь будет возможность перевести