Страница 1 из 1

Запрос на переводы

Добавлено: 14.01.2021, 16:38
Admin
Уважаемые форумчане,
если в интернете вы нашли какую либо статью, интервью или авторский обзор на английском, немецком или ином языке, а сами не владеете им в достаточной степени, чтобы полностью понять смысл, либо не обладаете способностью к художественному грамотному переводу на русский язык, размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.

Наши Авторы обязательно помогут, переведут и разместят перевод в Автррском разделе.

Запрос на переводы

Добавлено: 18.01.2021, 16:17
Dabbler
Форум русскоязычный и большинство здесь явно не интересуется (в отличии от меня) снукером и снукеристами из Германии. У меня есть несколько переводов обзоров на снукерную тематику, но с акцентом на немецких игроков и общей ситуации с этим видом спорта в Германии. Если это интересно - опубликую, если нет - буду более "глобальные" обзоры переводить. Прошу высказать свои мнения.

PS. Кстати, есть возможность взять интервью специально для форума и русскоязычных болельщиков у Люкаса Клекерса (он с моим младшим сыном в одной команде в какую-то онлайн игрушку режется, я там не в теме, для меня это все мультики с мельтешением взрывов и стрельбы :biggrin: ). Понятно, что Люкас - далеко не топ и уровень его и перспективы оставляют желать лучшего. Поэтому заранее спрашиваю, стоит заморачиваться или это не интересно форумчанам?

Запрос на переводы

Добавлено: 20.01.2021, 15:05
Zmey
Dabbler писал(а): 18.01.2021, 16:17 Форум русскоязычный и большинство здесь явно не интересуется (в отличии от меня) снукером и снукеристами из Германии. У меня есть несколько переводов обзоров на снукерную тематику, но с акцентом на немецких игроков и общей ситуации с этим видом спорта в Германии. Если это интересно - опубликую, если нет - буду более "глобальные" обзоры переводить. Прошу высказать свои мнения.

PS. Кстати, есть возможность взять интервью специально для форума и русскоязычных болельщиков у Люкаса Клекерса (он с моим младшим сыном в одной команде в какую-то онлайн игрушку режется, я там не в теме, для меня это все мультики с мельтешением взрывов и стрельбы :biggrin: ). Понятно, что Люкас - далеко не топ и уровень его и перспективы оставляют желать лучшего. Поэтому заранее спрашиваю, стоит заморачиваться или это не интересно форумчанам?
Интересно про снукеристов, особенно про тех, которые участвовали в кью-скул. Ну, а интервью Лукаса Клекерса жду с нетерпением. ;)

Запрос на переводы

Добавлено: 20.01.2021, 15:12
unter_officer
Admin писал(а): 14.01.2021, 16:38 размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/

Запрос на переводы

Добавлено: 20.01.2021, 15:21
Dabbler
unter_officer писал(а): 20.01.2021, 15:12
Admin писал(а): 14.01.2021, 16:38 размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Если никто не возьмётся, то к ночеру сделаю и выложу. Просто пока книгой Кальба занялся, не хочется отвлекаться, пока главу не вычитаю... Все же книга это не статья, где достаточно смыслового перевода, с художественным языком намного сложнее иметь дело :cray:

Запрос на переводы

Добавлено: 20.01.2021, 22:18
Dabbler
unter_officer писал(а): 20.01.2021, 15:12
Admin писал(а): 14.01.2021, 16:38 размещайте, пожалуйста, в этом топике ссылки на материал с просьбой о помощи в переводе.
Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Сделано

Запрос на переводы

Добавлено: 20.01.2021, 22:45
unter_officer
Dabbler писал(а): 20.01.2021, 22:18
unter_officer писал(а): 20.01.2021, 15:12 Когда у вас будет возможность, переведите пожалуйста вот это: https://wst.tv/yan-i-wanted-to-learn-from-higgins/
Сделано
Огромное спасибо!

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 15:31
Dabbler
Может не сильно по теме вопрос, но не создавать же отдельный топик для такой мелочи:

Люди добрые (которые знают аглицкий, да даже не знают, но русским владеют литературным хорошо), помогите красиво перевести фразу "slow burning drama".

Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.

Выражение идиоматическое, применяется обычно не по прямому значению, с более глубоким смыслом. Проблема в том, что я его полностью осознаю и понимаю. Но... по русски коротко и точно выразить не могу, лезет слишком много лишних слов. И короткое название превращается чуть ли не в абзац.

Выручайте, плииизззз... не в английском дело, в русском. Нужно четкое смысловое определение.

Заранее спасибо!

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:00
KonsL
Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Набросаю трошки мыслей:
Тлеющий фитиль... Бомба замедленного действия... В воздухе пахло грозой... Сжимающаяся пружина... Просыпающийся вулкан... Закипающие страсти...

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:05
Redish
Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"...
установка Windows XP и поиск драйверов... :) блин, а не получается коротко ведь... во фигня...

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:13
Nataly
Критический уровень.
Взрывоопасная ситуация.

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:17
Alex
KonsL писал(а): 30.01.2021, 16:00
Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
Набросаю трошки мыслей:
Тлеющий фитиль... Бомба замедленного действия... В воздухе пахло грозой... Сжимающаяся пружина... Просыпающийся вулкан... Закипающие страсти...
Здорово😊

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:20
Redish
заинтригован...хотелось одним словом...

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:24
Redish
Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.
взрывоопасный снукер

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:38
Vicont
Одним словом не получится...
Мои варианты
- тихий омут
Перед грозой
Перед бурей
Затишье перед бурей
Предвестие бури
И не как перевод, но по смыслу - сжатая пружина..., Взведенный курок...
Детективная (приключенческся) мелодрама...

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 16:50
And-62
Dabbler писал(а): 30.01.2021, 15:31 Может не сильно по теме вопрос, но не создавать же отдельный топик для такой мелочи:

Люди добрые (которые знают аглицкий, да даже не знают, но русским владеют литературным хорошо), помогите красиво перевести фразу "slow burning drama".

Рольф Кальб так назвал одну из глав своей книги, имея ввиду снукер. Прямой перевод и даже смысловой - не проблема. "Медленно тлеюшая драма", "Вялотекущая драма"... Что то типа действия, которое идёт с внутренним напряжением, не видимым снаружи, но готовым в любую секунду вырваться, взорваться. Типа внутренней интриги.

Выражение идиоматическое, применяется обычно не по прямому значению, с более глубоким смыслом. Проблема в том, что я его полностью осознаю и понимаю. Но... по русски коротко и точно выразить не могу, лезет слишком много лишних слов. И короткое название превращается чуть ли не в абзац.

Выручайте, плииизззз... не в английском дело, в русском. Нужно четкое смысловое определение.

Заранее спасибо!
вялотекущая шизофрения :D:

Запрос на переводы

Добавлено: 30.01.2021, 19:50
Dabbler
Напишу здесь, чтоб не потерялось. Хотя начало было в другом топике.

Насчёт перевода running side.

Этот термин обобщенный, куда входит и top spin. Как мне объяснили (а объяснил человек очень авторитетный в снукере, англичанин). Running side - "бегущий винт" или " ускоряющий винт" это общее название ударов, после которых биток при контакте с прицельным шаром продолжает движение вслед за ним и даже ускоряется благодаря вращение по ходу движения. Но!!! Top spin - это конкретно прямой удар. В верхнюю часть битка над центром. Running side - может быть и top spin и боковой, когда биток от борта отражается и "разбегается", ускоряясь (при ударе в верхнюю часть битка, не обязательно прямо над центром".

Типа как в понятие "стол" входит и "письменный стол" и "кухонный стол", но это все равно "стол".

Сорри за многословие, как мне объяснили так я и перевёл, почти дословно, лишь слегка "причесав" с английского на русский.

Запрос на переводы

Добавлено: 11.04.2021, 11:14
Марьяна
https://www.thesportsman.com/articles/w ... -the-baize

Хотелось бы почитать, надеюсь будет возможность перевести :blush: